Associations in the Greco-Roman World (AGRW)

An expanding collection of inscriptions, papyri, and other sources in translation

Posthumous Honors by Roman Businessmen for Apollonis (25-50 CE) Kyzikos - Mysia and the Troad


Kyzikos (Mysia and the Troad, Asia Minor — Pleiades map)
AGRW 107 = GRA 108 = IMT 1435 = NewDocs IV 2 = SEG 28 (1978), no. 953 = PHI 288713  = ID# 290

 ca. 25-50 CE

bibliography            

Large block of white marble. Lines 7-36 of column one are very damaged and largely unintelligible. The inscription mentions a cult of Artemis Pythia, which is a goddess well-attested at Miletos (see IDidyma 312, 326, 329, 333, 352, 360, 373, 381, 382). Kyzikos was originally a colony of Miletos.

(column 1)  The People (dēmos) and the Romans engaged in business in the city honoured Apollonis daughter of Prokles because of her parents’ and her husband’s virtue, and her own moderation…

(lines 7–35 are too fragmentary to translate)

…  Because of these things … in a large gathering of the city, the gathering instructed … all the civic leaders (archontes) (?) … to introduce appropriate honours for her.  Because of this, … the People (dēmos) has indeed resolved as follows (?): … She is to be mourned by the entire people, all (40) … those living (?) … in the city, both men and women. … And the sacred buildings (?), … sanctuaries, and all the … temples (?) … are to be closed … until the burial.  (During the burial ceremony) those who preside (over the Council) (?) … and the eponymous … civic leaders (archontes) (?), as well as the boys (paides), youths (ephēboi), the citizens, and all … the free men (?) … of the city shall follow the procession.  Likewise … the unmarried girls (?), … the female citizens, and the remainder of the free women … living in the city (?) … are to follow.  (column 2, beginning at line 48)  Furthermore, since she has been granted a funeral adorned in beautiful clothing, it was also resolved for her to be interred within the ancestral tombs of her husband (50) which are in the area of the great harbour.  Now those who preside over the Council who are presiding in the month of Anthesterion are to crown her statue each year with a gold crown during the Anthesteria festival on the twelfth and thirteenth days, as the sacred herald proclaims following those honoured earlier: “The People (dēmos) crowns Apollonis daughter of Prokles because of her parents’ virtue, her husband’s virtue, and her own moderation with this perpetual crown.”  And a place for her statue is to be prepared in the sanctuary of the Graces (Charitesion) on the right side for those entering from the sacred market, in which her statue is to be set up.

Since she held the priesthood of Artemis (60) of the Pythaistridists (i.e. devotees of Artemis Pythia) and as a testimony to her piety concerning sacred things, the priestesses, the Pythaistridists, and the temple overseers (hieropoioi) are to crown her statue when they annually gather together in the sanctuary of the Graces on the seventh day of the month of Artemision.  In order that a memorial of her moderation may be visible to the entire city, a statue of her is to be set up in one of the buildings in the square marketplace in the roofed colonnade at the east end, between the office of the property assessors and the office of the market–overseer.  After it is decorated, it will be used forever as the office of the guardian of good order (kosmophylax) and used by those who serve in the office of the guardian of good order.  Those registering the finalization of their marriages with the guardian of good order are required (70) to crown the statue of (column 3, beginning at l. 71) Apollonis which is dedicated in the office.  Now statues of her are to be set up …

(lines 71–79, which make reference to Aphrodite and possibly a temple of Artemis, are too fragmentary to translate)

… (80) golden statues … are to be set up in whatever place (?) … her relatives … choose (?).  Beneath the statues an inscription … is to be written as follows (?) … : “The People (dēmos) and the Romans engaged in business … in the city (?) … honoured Apollonis daughter of Prokles because of her parents’ virtue, … her husband’s virtue, and her own (?) … moderation.”  The decree is also to be inscribed on the tomb by the treasurer.  The decree is to be erected for the preservation … of the city (?).

Written/translated by: Harland



(column 1) ὁ δῆμος | καὶ οἱ πραγματευόμενοι ἐν τῇ πόλει | Ῥωμαῖοι | Ἀπολλωνίδα Προκλέους διά τε τὴν || τῶν γονέων καὶ τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἀρετὴν | καὶ τὴν ἴδιον αὐτῆς σωφροσύνην· | [— — — — — — — — — —] Στρατίου | [— — — — — — — — — — — —] | [— — — — — — — — — — —]Τ̣Ο̣Σ || [— — — — — — — — — — — —] | [— — — — — — — — — — — —] | [— — — — — — — — — — —]Ο̣ΤΟΣ | [— — — — — — — — — — — —] | [— — — — — — — — — —]Ο̣ΥΜΕΝ || [— — — — — — — — — —]Ο̣ΤΟΣ | [— — — — — — — — —] π̣ολλάκις | [— — πρεσβεύσαντος πρὸς το]ὺς ἡ[γεμόνας | [— — — — — — — — — —] καὶ αὐτοῦ | [— — — — — — — — σ]τ̣εφανηφορίαις || [— — — — — — ἀποδ]εδειγμένου, βίον τε | [— — — — — — — —] δημοκρατικώτατον | [— — — — — — — μ]η̣τρὶ σωφρονεστάτῃ | [— — — — — — — —]δι τῇ Καβηρίδου | [θυγατρί — — — — — διὰ] παντὸς χρόνου || [— — — γυναῖκ]α οὐ μόνον φιλανδροτάτην | [ἀλλὰ καὶ — — — — — τῶ]ν ποτε γυναικῶν | [— — — — — — — —]ΟΝΟΙΣ καὶ ἐν οἷς | [— — — — — — — —] ἀνανκαιοτάτοις | [καιροῖς — — — — — —]σα καὶ ἐπιδοῦσα || [— — — — — — — —]νους καὶ παραμύθιον | [— — — — — — — —] κοινὴν ἐλπίδα τίθεται | [— — — — — — — — —] τ̣αύτης ἄχθεται μὲν | [— — — — — — — — π]ένθος, οἶται δὲ δεῖν | [— — — — — — — τ]οῦ ἀνδρὸς καὶ τῶν τέκνων || [— — — — καὶ εἰς ἀμοι]βὴν τῆς περὶ ἐκείνην ἀρετῆς | [— — — — — —]Λ̣ . Α̣ . . .· vac. ἐφ οἷς συνδραμὸν | [εἰς — — — — — τὸ τῆς] π̣όλεως [π]λ̣ῆθος προσέταξε | [τοῖς ἄρχουσι πᾶσι τὰ]ς προσηκούσας αὐτῇ τειμὰς εἰσηγήσασθαι· | [δι᾿ ἃ δὴ δεδόχθαι τῷ δήμῳ]· π̣ενθῆσαι μὲν πανδημεὶ πάντας || [τοὺς κατοικοῦντας τὴν] π̣όλιν ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, | [κλεισθῆναί τε τὰ ἱερ]ὰ καὶ τὰ τεμένη καὶ πάντας τοὺς | [ναοὺς — — — — μέχρι] τῆς ἐκκομιδῆς, ἀκολουθῆσαί τε | [τῇ κηδήᾳ τοὺς πρυτανεύ]ο̣ντας καὶ τοὺς ἐπωνύμους | [ἄρχοντας καὶ τούς τε] π̣αῖδας καὶ ἐφήβους καὶ τοὺς πολείτας || [καὶ τοὺς ἐλευθέρους ἄνδρα]ς̣ τῆς πόλεως πάντας, ὁμοίως δὲ | [καὶ τὰς παρθένους] κ̣αὶ τὰς πολείτιδας καὶ τὰς λοιπὰς | [τὴν πόλιν κατοικούσας ἐλευ]θ̣έρας γυναῖκας· | (column 2) καὶ ἐπειδὴ τὴν ἐν τοῖς κάλλεσιν ἐκκομιδὴν ἔχει συνκεχωρημένην, | δεδόσθαι αὐτῇ καὶ ἐνταφὴν ἐν τοῖς προγονικοῖς τοῦ ἀνδρὸς || αὐτῆς μνήμασιν τοῖς οὖσιν ἐπὶ τοῦ μεγάλου λιμέν[ο]ς· | τοὺς δὲ πρυτάνεις τοὺς πρυτανεύοντας τὸν μῆνα τὸν Ἀνθεστηριῶνα | στεφανοῦν αὐτὴν ἀνὰ πᾶν ἔ[το]ς ἐν τοῖς Ἀνθεστηρίοις τῇ δωδεκάτῃ | καὶ τῇ τρισκα̣[ιδ]ε̣κάτῃ χρυσῷ στε[φά]νῳ, ἀνανγέλλοντος τοῦ ἱεροκήρυκος | μετὰ τοὺ̣[ς προ]τε[τ]ε̣ιμημένους vac. ὁ δῆμος στεφανοῖ Ἀπολλωνίδα Προκλέους || διά τε τὴν τῶν γονέων καὶ τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἀρετὴν | καὶ τὴν ἰδίαν αὐτῆς σωφροσύνην ἀϊδίῳ τῷδε τῷ στεφάνῳ· | κατασκευάσαι δὲ αὐτῆς καὶ ἀγαλματοθήκην ἐν τῷ Χαριτησίῳ, | εἰσερχομένων ἐκ τῆς ἱερᾶς ἀγορᾶς ἐν δεξιᾷ, ἐν ᾗ καὶ ἀναστῆσαι | αὐτῆς ἄγαλμα· vac. ἐπεὶ δὲ καὶ τὴν ἱερωσύνην εἶχεν τῆς Ἀρτέμιδος || τῶν Πυθαϊστρίδων, εἰς μαρτυρίαν τῆς περὶ τὰ ἱερὰ αὐτῆς εὐσεβήας | τῇ ἑβδόμῃ τοῦ Ἀρτεμεισιῶνος ἀνὰ πᾶν ἔτος, ὅταν συνελθῶσιν | εἰς τὸ Χαριτήσιον αἵ τε ἱέρηαι καὶ αἱ Πυθαϊστρίδες κ(α)ὶ αἱ ἱεροποιοί, | στεφανοῦν αὐτῆς τὸ ἄγαλμα· vac. ἵνα δὲ καὶ τῆς σωφροσύνης αὐτῆς | ὑπόμνημα ἐνφανὲς ᾗ πάσῃ τῇ πόλει, ἀνατεθῆναι αὐτῆς ἄγαλμα || ἐν ἐνὶ τῶν οἰκημάτων τῆς τετραγώνου ἀγορᾶς ἐν τῇ στοᾷ | τῇ ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς, τῷ ὄντι μεταξὺ τοῦ τε τῶν τειμητῶν ἀρχήου | καὶ τοῦ ἀγορανομίου, κοσμηθέντι δὲ αὐτῷ χρῆσθαι εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον | ἀρχήῳ τόν τε κοσμοφύλακα καὶ τοὺς ἀεὶ κοσμοφυλακήσοντας· | τοὺς δὲ ἀπογραφομένους πρὸς τὸν κοσμοφύλακα τὰς τῶν γάμων || συντελήας στεφανοῦν ἐπάνανκες τὸ ἔν τῷ ἀρχήῳ καθιερωμένον | (column 3) Ἀπολλωνίδος [ἄγαλμα· vac. ἀναστῆσαι δὲ αὐτῆς] | καὶ ἄλλα ἀγάλμ̣[ατα, — — — — — — — — — — — — —] | Ἀφροδείτης τῆς [— — — — — — — — — — — — — —] | ἐν τῷ ναῷ τῆς Ἀρτ[έμιδος — — — — — — — — — — —] || καὶ ἀνδριάντα ἐν τ[— — — — — — — — — — — — —] | τόπῳ ταῖς νενεικηκυίαις̣ [— — — — — — — — — — —] | αὐτὴν ὑστερεῖν ΤΕ[— — — — — — — — — — — — —] | καὶ συνγενίσιν δεδ[όσθαι — — — — — — — — — — —] | ἐν τῷ τεμένει τῆς Ἀ[— — — — — — — — — — — — —] || ἀνδριάντα ἐπίχρυσ̣[ον ἀναστῆσαι ἐν ᾧ ἂν] | οἱ προσήκοντες αὐτ[ῆς προαιρῶνται τόπῳ]· | ὑπό τε τὰ (ἀ)γάλματ̣[α ἐπιγραφὴν ἀναγράψαι τήνδε]· ὁ δῆμος καὶ οἱ πραγμ̣[ατευόμενοι ἐν τῇ πόλει] | Ῥωμαῖοι Ἀπολλωνί[δα Προκλέους διά τε τὴν τῶν] || γονέων καὶ τὴν τοῦ ἀ[νδρὸς ἀρετὴν καὶ τὴν ἴδιον] | αὐτῆς σωφ(ρ)οσύνην· [vac. ἀναγράψαι δὲ καὶ τὸν ταμίαν] | ἐπὶ τὸ μνημῆον τόδε [τὸ ψήφισμα vac. τὸ δὲ ψήφισμα] | εἶναι περὶ φυλακῆς [τῆς πόλεως].

Item added: November 5, 2011
Item modified: December 3, 2015
ID number: 290
Short link address:
http://www.philipharland.com/greco-roman-associations/?p=290

Leave a Question, Comment or Correction

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*