Associations in the Greco-Roman World (AGRW)

An expanding collection of inscriptions, papyri, and other sources in translation (run by Philip A. Harland)

Postumous Honors by Milesians for Eleutheris (II-III CE) Aigiale on Amorgos - Southwestern islands

Aigiale on Amorgos (Southwestern islands, Aegean Islands — Pleiades map), II-III CE
IG XII,7 395 = PHI 79046 = AGRW ID# 23711


Slab of marble (21 x 65 x 9 cm). This is one of several inscriptions that attest to a well-organized group of Milesian immigrants on Amorgos. The association structures itself in imitation of a typical city (polis) and here passes a decree in honor of a well-respected deceased man.

This was resolved by the Council and the People of the Milesians who are settled at Aigiale on Amorgos on the proposal of the commanders and Board of Ten.  The commanders in charge who are together with Straton son of Straton introduced the decree:

Whereas Eleutheris daughter of Aristeas, belonging to the foremost men, has suddenly retired and gone down from us.  She was foremost in the three cities (of Amorgos) from a noble family and excelled in benevolence towards everyone.  She possessed every virtue and loved her husband in a remarkable way.  She has devastated everyone of us in the city, including the infants, who have lost her most beautiful appearance.  For her love of goodness and beneficence flourish continuously.  She was conducting herself in an irreproachable and holy manner with all reverence.  She has left to her homeland noble children resembling herself–Hegesilochos, Aristeas, Kallirode, and Aristokritos–whom she embraced, and she was very successful concerning this.

For these reasons, it was resolved by the entire People to attend her burial in order to display remembrance of her goodness, to also publicly advise her children–Hegesilochos, Aristeas, and Kallirode–to emulate their mother as well as their father (?) . . .  Therefore, the ashes from her are to be received until whatever malicious divine power which passes by takes her away.  They will guard them for the homeland and for the care of the departed heroes.  A public place is to be assigned for a proper burial wherever her children prefer.

It was resolved by everyone, having been introduced by Straton son of Straton.

Translation by: Harland

Μειλησίων τῶν κατοικ[ο]|ύντων ἐν Αἰειάλῃ τῆς Ἀμο[ρ]|γίας ἔδοξεν τῇ βουλῇ καὶ τ[ῷ] | δήμῳ· γνώμη στρατηγῶν καὶ || δεκαπρώτων· εἰσηγη[σ]αμέ|νων τὸ ψήφισμα τῶν ἐν ἀρχῇ στρ|ατηγῶν τῶν σὺν Στράτων<ι> Στ<ρ>άτ[ω]|νος· ἐπὶ Ἐλευθέριν Ἀριστέου θυγ[ά]|τηρ, τῶν πρώτων, ὑποκεχώρηκε[ν] || αἰφνίδιον τοῦ καθ’ ἡμᾶς βίου, πρ[ω]|τεύουσα τῆς τριπόλεος [ε]ὐγενῖ συν[γε]|νεί[ᾳ] καὶ ὑπερβαλλούσῃ τῇ πρὸς ἅ|παντας φιλανθρωπίᾳ, πάσῃ ἀρετῇ [κε]|κοσμημένη, ἐξαιρέτως φίλανδ||ρος, συνκέχυταί τε ἡ πᾶσα ἡμῶν πό|λις σὺν καὶ τοῖς νηπίοις τὸ κάλλιστον | ἑαυτῆς ἀποβεβληκυῖα πρόσχημα· | ΕΝΟΛΕϹ {εὐθαλὲς?} γὰρ αὐτῆς διηνεκῶς τὸ φιλ[ά]|γαθον καὶ εὐεργετικόν, ᾗ παρηκολο[ύθει] || τὸ ἀπὸ παρθενίας ἀλοιδόρητον καὶ ἁ|[γ]νὸν μετὰ πάσης αἰδοῦς, ἀπολέλοιπε δὲ | τῇ αὑτῆς πατρίδι εὐγενῆ τέκνα Ἡγησί|λοχον καὶ Ἀριστέαν καὶ Καλλιρόδην [καὶ] | Ἀριστόκριτον ἑαυτῇ ὁμοίους, ὧν τέκ[ν]||α ἐνηνκαλίσατο, καὶ κατὰ τοῦτο εὐτυ|χεστάτη· διὸ δὴ δεδόχθαι πανδημὶ τ[ῇ] | ἐκκομιδῇ αὐτῆς παρακολουθῆσαι, ἐνδ[ι]|κνυμένους μνημονεύιν τῆς χρηστ[ό]|τητος αὐτῆς, παραινέσαι τε τοῖς τέκνοι[ς] || αὐτῆς Ἡγησιλόχῳ καὶ Ἀριστέᾳ καὶ Καλλι|ρόδῃ τὴν μητέρα ἐπιζηλ[ε]ύιν ὡς [καὶ] | [τ]ὸν πατέρα ΩΝΤΕϹΤΕΚΝΩ̣Ν̣, [ὥστε] καὶ τὰ {π} | παρ’ αὐτῆς τροφῖα ἰληφέναι, μέχρις [ὅ]|του παρισελθὼν βάσκανος δαίμων [ἀ]φ[ί]||λατο αὐτήν, φυλάσσιν τε [α]ὑτοὺς καὶ τῇ πα|τρίδι καὶ τῇ τῶν κατοιχομένων ἡρώων ἐπιμελία. δοθῆναι τόπον δημόσιον [ἰς] | ταφὴ<ν> ὥριμον, ὃν ἂν τὰ τέκνα αὐτῆς | [β]ουληθῶσιν. ἔδοξεν πάσαις. || Στράτων Στράτωνος ἄρχων | ἰσηγησάμην.

Item added: March 1, 2017
Item modified: March 1, 2017
ID number: 23711
Short link address:

Leave a Question, Comment or Correction

Your email address will not be published. Required fields are marked *