Associations in the Greco-Roman World (AGRW)

An expanding collection of inscriptions, papyri, and other sources in translation (run by Philip A. Harland)

Honorary Decree by a Society for its Supervisors and Secretary (278/277 BCE) Athens - Attica

Athens (Attica, Greece and Macedonia — Pleiades map), 278/277 BCE
GRA I 15 = IG II² 1277 = PHI 3491 = AGRW ID# 3652
Copenhagen Inventory info: 267


Marble stele found east of the Pnyx (118 x 48 x 13 cm; stoichedon: 30 letters).

During the year that Demokles was leader (archon), 17th of Mounichion, at the regular assembly, Noumenias proposed the following motion: Whereas the supervisors (epimelētai) and the secretary (grammateus) who were appointed by the association (koinon) during the leadership (archonship) of Demokles have managed the sanctuary honorably and ambitiously and performed all of the sacrifices in accordance with ancestral traditions and laws, and adorned the (statue of the) goddess and constructed the original altar; and for these things they have contributed sixty-five drachmas from their own resources; and having had a silver vessel, valued at fifty-seven drachmas three obols, made at their own expense, they dedicated it to the goddess; and further, they took responsibility for those who had died, acting honorably and ambitiously; and they rendered accurate accounts of all the matters they had administered.  For good fortune, it was resolved by the society-members (thiasōtai) to commend the supervisors, Eukles, Thallos and Zenon, and the secretary Ktesias and to crown each of them with an olive wreath, on account of the excellence and zeal that have shown to the association, and for their piety towards the goddess. Their crowns and commendations shall be announced at each of the sacrifices, along with the other benefactors. They shall also receive from the association the other honors, as they deserve, so that all who happen to be appointed to the role of supervisor might be ambitious towards the goddess and the association, knowing that they will receive appropriate thanks. The supervisors for the year following Demokles’ leadership (archonship) shall inscribe this decree on a monument (stele) and set it up in the sanctuary.

(The association honors:)
Eukles, Zeno, Thallos, Ktesias.

Translation by: Kloppenborg

ἐπὶ Δημοκλέους ἄρχοντος Μουνιχιῶν|ος [ἑ]β[δ]όμ[η]ι ἐ[π]ὶ δ[έ]κ[α]· ἀγορᾶι κυρίαι· Νο|υμη[ν]ία[ς εἶ]π[ε]ν· ἐπ[ειδὴ] οἱ ἐπιμεληταὶ | καὶ ὁ γραμματεὺς ο<ἱ> ἐπὶ Δ[η]μοκλέους ἄρ||χ[ο]ν[το]ς κατασταθέντες ὑπὸ τοῦ κοινο|ῦ τοῦ τε ἱεροῦ ἐπιμ[εμέ]λη[ντ]αι καλῶς κ|αὶ φιλοτίμως κα[ὶ] τ[ὰς] θυσ[ία]ς ἔθυσαν π|άσα[ς κ]ατὰ τὰ πάτρια καὶ τὰ νόμιμα, ἐπε|κόσμησαν δὲ κα[ὶ] τ[ὴ]ν θεὸν καὶ τὸν βωμὸ||ν ἐξ ἀρχῆς ὠικοδόμησαν, καὶ εἰς ταῦτα | ἐπιδεδώκασιν παρ’ ἑαυτῶν 𐅄Δ𐅃 {sixty-five} δραχμὰ|ς, καὶ ποτήρ[ιο]ν ἀργυροῦν ποησάμενοι | παρ’ ἑαυτῶν ἀνέθηκαν τῆι θεῶι ὁλκὴν 𐅄|Δ𐅂𐅂ΙΙΙ {fifty-seven drachmai three obols}, ἐπιμεμέληνται δὲ καὶ τ||ῶν ἀπογενομένων καλῶς καὶ φιλοτίμω|ς, δεδώκασιν δὲ λόγον καὶ εὐθύνας πάν|των ὧν διωικήκασιν· ἀγαθῆι τύχηι δεδ|όχθαι τοῖς θιασώταις ἐπαινέσαι τού|ς τε ἐπιμελητὰς Εὐκλῆν Θάλλον Ζήνων||α καὶ τὸν γραμματέα Κτησίαν καὶ στεφ|ανῶσαι ἕκαστον αὐτῶν θαλλοῦ στεφάν|ωι ἀρετῆς ἕνεκα καὶ φιλοτιμίας τῆς π|ρὸς τὸ κοινὸν καὶ εὐσεβείας τῆς πρὸς | τὴν θεόν. ἀναγορεύεσθαι δὲ καὶ τοὺς σ||τεφάνους αὐτοῖς καὶ τὸν ἔπαινον καθ’ | ἑκάστην τὴν θυσίαν μετὰ τῶν ἄλλων εὐ|εργετῶν· εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ ἄλλο ἀγα|θὸν εὑρέσθαι παρὰ τοῦ κοινοῦ οὗ ἂν δο|κῶσιν ἄξιοι εἶναι, ὅπως ἂν πάντες οἱ α||ἰεὶ καθιστάμενοι εἰς τῆς ἐπιμελεία|ς φιλοτιμῶνται πρός τε τὴν θεὸν καὶ τ|ὸ κοινὸν εἰδότες ὅτι χάριτας ἀξίας κ|ομιοῦντ[α]ι. ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφι|σμα τοὺς ἐπιμελητὰς τοὺς μετὰ Δημοκ||λέα ἐν στήληι λιθίνηι καὶ στῆσαι ἐν τ|ῶι ἱερῶι. vac. |
{column 1} Εὐκλῆν Ζήνωνα
{column 2} Θάλλον Κτησίαν

Item added: September 28, 2012
Item modified: February 25, 2020
ID number: 3652
Short link address:

Leave a Question, Comment or Correction

Your email address will not be published. Required fields are marked *