Associations in the Greco-Roman World (AGRW)

An expanding collection of inscriptions, papyri, and other sources in translation (run by Philip A. Harland)

[9] Regulations of Herakliasts on Sacrifice and Discipline (ca. 100 CE) Athens area [Liopesi] - Attica

Athens area [Liopesi] (Attica, Greece and Macedonia — Pleiades map), ca. 100 CE
AGRW 9 = GRA I 50 = SEG 31 (1981), no. 122 = NGSL 5 = SEG 31 (1981), no. 122 = PHI 293233 = AGRW ID# 3034
Copenhagen Inventory info: 349


Two fragments of Pentelic marble, now in the Getty Museum, Malibu, California (inv. 78.AA.377). The plaque has a decorated triangular top (pediment with a shield and three acroteria). The base has a roughly cut tenon that could be inserted into a socket base. A photograph of this monument appears on the cover of this book.

To good fortune! In the year that Titus Flavius Konon was civic leader (archōn) and the priest of the consul Drusus, on the 18th of the month of Mounouchion, it seemed good to Marcus Aemelius Eucharistos of Paiania, the head of the contribution-society (archeranistēs) of the synod (synodos) of Herakles-devotees (Herakliastai) in the Marshes, to approve the following regulations:

If someone in the synod should cause a fight, on the following day let him pay a fine. The one who initiated the fight should pay 10 drachmas and whoever joined in should pay 5 drachmas. After his fellow contributors (eranistai) have taken a vote to expel him, let him pay the fine without fail.

Concerning the endowment that has been deposited by the head of the contribution-society and whatever other endowment has been collected, let no one in any way whatsoever touch it, beyond the interest that accrues. The treasurer shall not expend more than 300 drachmas from the interest. If he should lay hold of more or take from the endowment, or more of the interest, he shall pay a fine of three times what was taken. Likewise, if a former treasurer has been proved to have put money away for himself, let him be fined three times the amount taken.

Concerning the priesthoods: If someone should agree to purchase one, let him make the payment immediately to the head of the contribution-society in the following year and let him receive a receipt from the head of the contribution-society. In accordance with custom, let him receive a double portion, except for the wine. Those who contract for the pork and the wine who do not hand them over during the year that they are providing the dinners shall be fined a double portion.

Those who contract to supply provisions must present acceptable sureties to the treasurer and the head of the contribution-society. They shall appoint three able-bodied night watchmen. If any of them should refuse, then let them be selected by lot and whoever is chosen shall accept. If he should not accept or if he does not want to be a night watchman after having been chosen, he shall pay a fine of 100 drachmas. It is necessary to appoint from the synod ten collectors (praktores). If they do not wish to be collectors, let ten be chosen by lot from the general membership. Likewise, when the treasurer provides an accounting, after a meeting has been called, they shall appoint three auditors and the auditors shall swear by Herakles, Demeter, and Kore.

They shall choose by lot two men every day to be in charge of the meat. Likewise, two men in charge of the rolls. If anyone who is entrusted with this task is found to have done something sordid, he shall be fined 20 drachmas. Let the head of the contribution-society choose three people – whoever he wants – from the synod to assist him in paying out the endowment. But let all of them give…x measures (choinixes) of fine wheat flour, by the public measure. Each year the treasurer shall take care that a sacrifice to the god is performed consisting of a boar weighing 20 minas.

If a member of the contribution-society (eranos) wishes to initiate his child . . . , let him provide 16.5 minas of pork. If someone wants to enter himself, let him provide 33 minas of pork. Let the account be closed when the auditors, having taken an oath, return the accounts to the head of the contribution-society, and indicate whether the treasurer owes anything. Firewood should be supplied by the treasurer each year. The dues must be brought to the treasurer so that loans can be made. Whoever does not pay shall be fined a double amount. Whoever does not pay at all shall be expelled from the contribution-society (exeranos). It shall not be lawful to touch the firewood in the grove. Everyone is to wear a wreath in honor of the god.

Translation by: Kloppenborg

ἀγαθῇ τύχῃ. ἐπὶ Τίτου Φλαβίου Κόνωνος ἄρχοντο|ς καὶ ἱερέως Δρούσου ὑπάτου, Μουνιχιῶνος ὀκτὼ | καὶ δεκάτῃ· ἔδοξεν τῷ ἀρχερανιστῇ 〚Μάρκῳ〛 Αἰμιλίῳ | Εὐχαρίστῳ Παιανιεῖ συνόδου τῆς τῶν Ἡρακλιαστῶν τῶν || ἐν Λίμναις ↃϹ τάδε δοκματίσαι· ἐάν τις ἐν τῇ συνόδῳ | μάχην ποιήσῃ, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ ἀποτινέτω προστείμ|ου ὁ μὲν ἀρξάμενος δραχμὰς δέκα ↃϹ ὁ δὲ ἐξακολουθ|ήσας δραχμὰς πέντε ↃϹ καὶ ἐξάνανκα πραττέσθω τῶν σ̣|[υ]νερανιστῶν ψῆφον λαβόντων ἐκβιβάσαι ↃϹ τῆς δὲ ἐνθήκ||ης τῆς τεθείσης ὑπὸ τοῦ ἀρχερανιστοῦ καὶ ὅση ἂν ἄλλη ἐν|θήκη ἐπισυναχθῇ, ταύτης μηθεὶς κατὰ μηδένα τρόπον ἁπτ|[έ]σθω π̣λείω τοῦ τόκου τοῦ πεσομένου ↃϹ μὴ πλέω δὲ δαπανάτ|[ω] ὁ ταμίας δραχμῶν 〚τʹ· ἔδοξε〛 ἐκ τοῦ τόκου ↃϹ ἐὰν δὲ τι πλείων|[ο]ς ἅψηται ἢ ἐκ τῆς ἐνθήκης ↃϹ ἢ ἐκ τοῦ τόκου ἀποτεινέτω προσ||[τ]είμου τὸ τριπλοῦν· ὁμοίως δὲ καὶ ἂν ταμιεύσας τις ἐπιδειχθῇ | [ν]ενοσφισμένος ↃϹ ἀποτινέτω τὸ τριπλοῦν. περὶ δὲ ἱερεωσυν|[ῶ]ν ὧν ἄν τις ἀγοράσῃ παραχρῆμα κατατιθέστω ↃϹ ἐν τῷ ἐχ|[ο]μένῳ ἐνιαυτῷ ↃϹ αὐτῷ τῷ ἀρχερανιστῇ, καὶ λανβανέτω πρόσ|[γ]ραφον παρὰ τοῦ ἀρχερανιστοῦ, λαμβάνων δὲ ἐξ ἔθους τὰ διπλᾶ || [μ]έρη ἐκτὸς τοῦ οἴ̣νου· οἱ δὲ ἐργολαβήσαντες ὑϊκὸν ἢ οἰνικὸν μ|[ὴ] ἀποκαταστήσαντες ἐν ᾧ ↃϹ δειπν〚οῦ〛σιν ἐνιαυτῷ ἀποτινέτω|σαν τὸ διπλοῦν. οἱ δὲ ἐργολαβοῦντες ἐνγυητὰς εὐαρέστους | παρατιθέτωσαν τῷ ταμίᾳ καὶ τῷ ἀρχερανιστῇ. καταστάνεσθαι δὲ γʹ |〚παννυχιστὰς〛 τοὺς δυναμένους· ἐὰν δὲ μὴ θέλωσιν τότε ἐκ πάντ||ων κληρούσθωσαν καὶ ὁ λαχὼν ὑπομενέτω· ἐὰν δὲ μὴ ὑπομένῃ ἢ | μὴ θέλῃ παννυχιστὴς εἶναι λαχὼν ἀποτινέτω προστείμου δραχμὰς ἑκ|ατόν ↃϹ καταστάνεσθ{ωσαν}αι {καταστάνεσθαι} δὲ ἐπάνανκες ἐκ τῆς συνόδου πράκ|τορες δέκα ↃϹ ἐὰν δέ τινες μὴ θέλωσιν πράκτορες ὑπομένειν κληρούσθω|σαν ἐκ τοῦ πλήθους δέκα ↃϹ ὁμοίως δὲ καὶ ἐὰν ὁ ταμίας ἀποδιδοῖ λόγον ἀγ||ορᾶς γενομένης καταστάνεσθαι ἐγλογιστὰς τρεῖς καὶ τοὺς ἐγλογιστὰς | ὀμνύειν αὐτόν τε τὸν Ἡρακλῆν καὶ Δήμητρα κα[ὶ] Κόρην ↃϹ κληροῦσθαι δὲ τῆς ἡμέρ|ας ἑκάστης ἐπὶ τὰ κρέα ἀνθρώπους δύω ↃϹ ὁμοίως καὶ ἐπὶ τοὺς σ〚τρε〛πτού|ς ἀνθρώπους δύω ↃϹ ἐὰν δέ τις τῶν πεπιστευμένων εὑρεθῇ ῥυπαρόν τ|[ι] πεποιηκὼς ἀποτινέτω δραχμὰς εἴκοσι ↃϹ αἱρείσθω δὲ ὁ ἀρχερανιστὴς || οὓς ἂν βούληται ἐκ τῆς συνόδου 〚εἰς τὸ συνεγ〛δανίσαι τὴν ἐνθήκην μετ’ αὐτοῦ | ἀνθρώπους γʹ. διδότωσαν δὲ τὴν σιμίδαλιν πάντες τῇ δ̣ημοσίᾳ χοίνικι [․ʹ]. | ἐγδιδόσθαι δὲ καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ὑπὸ τοῦ ταμ[ίο]υ θῦμα τῷ θεῷ, | κάπρον μν κ' ἐὰν δέ τις τῶν ἐκ τοῦ ἐράνου τέκνον [τ]ί̣σι̣ θέλῃ ἰσάγιν | διδότω ὑϊκοῦ μν κʹ, ἐὰν δέ τις ἐμβῆναι θέλῃ διδότω ὑϊκοῦ μν λγʹ || καταβάλλεσθαι δὲ τὸν λόγον ὅταν οἱ ἐγλογισταὶ ὀμόσαντε[ς] | ἀποδῶσι τῷ ἀρχερανιστῇ τὸν λόγον καὶ ἐπιδίξωσι εἴ τι ὀφίλι ὁ | ταμίας. ξύλα δὲ ἐγδιδόσθαι ὑπὸ τοῦ καθ’ ἔτος ταμίου τὰς δὲ φορὰς | καταφέριν τῷ ταμίᾳ ἐπάναγκες ἰς τὰς ἐγδόσις· ὁ δὲ μὴ κατενένκας | ἀποτινέτω τὸ διπλοῦν ὁ δὲ μὴ δοὺς τὸ κάθολον ἐξέρανος || ἔστω· μὴ ἐξέστω δὲ τῶν ἐν τῶ ἄλσι ξύλων ἅπτεσθαι στέφα|[νο]ν δὲ φέριν τῷ θεῷ ἕκαστον.

Item added: September 14, 2012
Item modified: April 2, 2020
ID number: 3034
Short link address:

Leave a Question, Comment or Correction

Your email address will not be published. Required fields are marked *