Associations in the Greco-Roman World (AGRW)

An expanding collection of inscriptions, papyri, and other sources in translation (run by Philip A. Harland)

[224] Honors by Berytian Poseidoniasts for Minatius the Roman Banker (ca. 150 BCE) Delos - Southwestern islands

Delos (Southwestern islands, Aegean Islands — Pleiades map), 153/152, or 149/148 BCE
AGRW 224 = IDelos 1520 = Tod 1934, 140-159 (no. 1) = PHI 63956 = AGRW ID# 1576
Copenhagen Inventory info: 9


Slab of grey-blue marble (111 x 41-45 x 8.0-10.2 cm). See photo below. At Cairness House, Aberdeenshire, in 1934 (see Tod 1934). This decree by immigrants from Berytos (Beirut) in Phoenicia honors a Roman banker. The building referred to in this inscription has been excavated (see photos below). Special thanks to Benedikt Eckhardt who made helpful suggestions for correcting the translation of lines 53 and following.

(Lines 1-5) For good fortune! When . . . Name was civic leader (archōn) . . . decision of the association (koinon) of Berytian Poseidon-devotees (Poseidoniasts) consisting of merchants (emporoi), shippers (naulēroi), and warehouse-workers (egdocheis). Since the synod (synodos) was in need of one who would contribute towards the completion of the building (oikos) and towards the payment of the common funds for the synod. In order that not only the things which were decreed would be completed properly, but also that others, observing how easy it is to deal with the synod, may themselves contribute towards what is advantageous for the common fund (koina; or: the associations [?]).

(Lines 6-20) Marcus Minatius son of Sextus, Roman, is a noble and good man, acting piously towards the gods and glory-loving in relation to the synod, displaying love of glory both to individuals and to the association (koinon) in such a way that the plan of the association may be fulfilled and the building may be completed according to what was previously decreed. He contributed the interest, which was considerable, and contributed what was gathered together, from which he made an advance of money for the ones who were chosen to carry out the construction of the sanctuary. Following this, he also made a voluntary contribution of 7000 drachmas to the association on his own. Furthermore, he also invited all of us to the sacrifice, which he prepared for the gods to be accomplished for the synod, and he invited us to the banquet. He also promised that for the future he would always have the same inclination to be a contributing cause of something good for the association (koinon), in order that the synod may appear to be honoring good men, never neglecting any opportunity to return favour.

(Lines 20-34) For good fortune! It was resolved by the association to praise Marcus Minatius son of Sextus, Roman, and to accept the promise he made in a friendly way, since he is a glory-seeking person. The association will also grant him a place chosen by him in the courtyard for setting up his statue, or in whatever other place he may decide, except for the shrine (naos) or the porticos (prostoa), where he can erect a statue, and a place in the temple (hieron), whatever he wishes, for setting up a painted portrait (eikon).  The following will be inscribed on the statue: “The association of Berytian, Poseidoniast merchants, shippers and warehouse-workers set this up for Marcus Minatius son of Sextus, Roman banker, their own benefactor on account of the virtue and goodwill which he continues to have towards the association.” And the same inscription will accompany the portrait. Let him also be assigned a dining-couch with that of the sacrificer during the festivities in honor of Poseidon and the foremost dining-couch in all the other synods.

(Lines 34-53) Also, let one day each year be celebrated for him on the day following the procession of the festivities in honor of Apollo, and let him invite two people of his choice. Now a gold crown will be placed upon him, upon him who “crowned” the synod. Let the following be proclaimed during the festivities in honor of Poseidon: “The association crowns Marcus Minatius son of Sextus with a gold crown on account of the virtue and goodwill which he continues to have towards the association. For good fortune!” Furthermore, proclaim the following on the same day: “The association crowns Marcus Minatius son of Sextus and celebrates a day in his honor, both now and forever, on account of the virtue and goodwill which he continues to have towards the association. For good fortune!” And in the monthly synods proclaim: “The association crowns Marcus Minatius son of Sextus with a gold crown, being a benefactor of the synod. For good fortune!” Let the proclamations of the crowns always be done in front of the people. Also let him bring one guest to each procession. Let him be free from service in every office and every expenditure. Let a bull be brought on his behalf for the procession during the festivities in honor of Apollo each year for all time. The inscription on the bull (?) should be as follows: “The association of Berytian Poseidon-devotees on behalf of Marcus Minatius son of Sextus.”

(Lines 53-69) Now, in order that the honors being given by the synod to Marcus may remain for all time in accordance with what is just and in order that there may be many emulators to display love of glory towards the synod, knowing that the synod is useful and that it not only decrees appropriate honors for benefactors but eagerly promotes them, which is essential.  In order that the honors given to benefactors may continue forever, it is not permitted for anyone, whether a common man or a ruler, to say or to write something as though it is necessary to change the honors which have been given, or to remove or invalidate or to do anything in violation of this decree.  May whoever writes or proposes a motion or is the speaker or puts it to a vote or votes for it or inscribes it or proposes it be himself utterly ruined and his children.  Now let the ones who watch for violations have enjoyment of life, children, and possessions, and may they be kept safe by land and by sea. Also let the one who does these things that are forbidden pay 6000 drachmas with crowns pressed on them that are sacred to Poseidon and let that one be liable for the wrong that was done. Likewise let the head of the society (archithiasitēs) who does not follow the commands pay the same penalty and be liable for the wrong that was done.

(Lines 69-81) Let the treasurers in leadership at the time pay the herdsmen, who were chosen according to the law, 150 drachmas for the processional bull on behalf of Marcus, and let them pay another 150 drachmas for the reception which the association holds each year on behalf of Marcus. Now let the herdsmen who receive the money written above lead the bull in procession and let them do the same for the banquet according to the decree. Let them (i.e. the treasurers) provide a written account of what funds they managed in the first meeting after the reception. But if any of the chosen herdsmen does not do any of the things ordered for them to do, let that one pay 1000 sacred drachmas of Poseidon and let him be liable for the wrong that was done.

(Lines 81-96) Now let those who do not do what is recorded in the decree also be subject to a curse, and let any member of the society who wants to accuse them do so, for this is permitted for them. Let the one who is head of the society at the time summon both the prosecutor and the defendant, and let him distribute a pebble for voting to the members of the society . . . (one or two words missing) . . . goes well, to the one who has made the accusation, being rewarded with one third of the fine. . . But if the head of the society does not do something as stipulated here, let him be prosecuted concerning these things when he is no longer an official of the association. Let the head of the society have the decree inscribed on a white plaque and set up publicly, and let him place it in the courtyard . . . this was done when Phaidrios was civic leader (archōn) . . . Let those in leadership as treasurers at the time pay the expense.

Translation by: Harland

vac. [ἀγαθῆι τύχηι· ἐπὶ ἄρχοντος. γνώμη τοῦ ἐν Δήλ]ω̣ι κοινοῦ̣ Βηρυτίων Ποσ[ειδω]|[νιαστῶν ἐμπόρω]ν καὶ ναυκλήρων [καὶ ἐ]γδοχέων· ἐπειδή, προσδεομένης τῆς συ|[νόδου πόρων εἰς τ]ὴ̣ν συντέλειαν τοῦ οἴκου καὶ εἰς τὴν ἀπόδοσι<ν> τῶν αὐτῶι εὐχρηστημ[έ]|[νων χρημάτων, ἵνα μ]ὴ μόνον τὰ ψηφισθέντα λαμβάνῃ τὴν καθήκουσαν συντέλειαν, || [ἀλλὰ καὶ οἱ ἄλλοι], τὸ τῆς συνόδου θεωροῦντες εὐσυνάλλακτον, μὴ ὀκνηρῶς ἔχωσι | [εἰς τὰ συμφέρ]ο̣ντα τοῖς κοινοῖς ἑαυτοὺς ἐπιδιδόναι, vac. Μάαρκος Μινάτιος Σέξ|[του Ῥωμαῖος], ἀνὴρ καλὸς καὶ ἀγαθὸς ὑπάρχων καὶ τά τε πρὸς τοὺς θεοὺς εὐ|[σεβῶς δια]κ̣είμενος καὶ τὰ πρὸς τὴν σύνοδον φιλοδόξως, καὶ ἰδίαι καὶ κοινεῖ φιλ[ο]|[δοξεῖ ὅ]π̣ως ἡ πρόθεσις συντηρηθῇ τοῦ κοινοῦ καὶ κατὰ τὰ προεψηφισμέν[α] || [συντε]λεσθῆι ὁ οἶκος καὶ τόν τε τόκον ἐπέδωκεν πολὺν κα[ὶ] συνηγμέ|[ον ο]ὗ προευχρηστη<σ>εν διαφόρο<υ> τοῖς ἐπὶ τὴν κατασκευὴν τοῦ τεμέ|ν̣ους χειροτονηθε[ῖ]σιν, ὢν δὲ ἀκόλουθος ἑαυτῶι καὶ ἐπίδοσιν ἐπ[οι]|[ή]σατο τῶι κοινῶι δραχμῶν ἑπτακισχιλίων, ἔτι δὲ καὶ παρακέ|[κ]ληκεν ἅπαντας ἡμᾶς ἐπὶ τὴν θυσίαν, ἣν παρεσκεύασ||ται τοῖς θεοῖς ἐπιτελεῖν ὑπὲρ τῆς συνόδου καὶ ἐπὶ τὴν ἑστ[ία]|σιν, ἐπαγγέλλεται δὲ καὶ εἰς {υς} τὸ λοιπὸν τὴν αὐτὴν ἔχ[ων] | αἵρεσιν ἀεί τινος ἀγαθοῦ παραίτιος ἔσεσθαι τῶι κοινῶι· ὅπω[ς] | [ο]ὖν καὶ ἡ σύνοδος φαίνηται τιμῶσα τοὺς ἀγαθοὺς τῶν ἀνδ|[ρ]ῶν καὶ μηδέποτε λειπομένη κατὰ μηδέν[α κ]α̣ιρὸν ἐν χά||[ρι]τος ἀποδόσει· vac. ἀγαθῆι τύχηι· δεδόχθαι τῶι κοινῶι ἐπαιν[έ]|[σ]α̣ι Μάαρκον Μινάτιον Σέξτου Ῥωμαῖον καὶ τήν τε ἐπαγ|[γε]λίαν ἣν πεποίηται φιλ̣οδοξῶν εἰς τὸ κοινὸν φιλοφρόνω[ς] | [ἀ]π̣οδέξασθαι· δεδόσθαι δ' αὐτῶι τόπον ἐν τῆι αὐλῆι, ὃν <ἂν> αὐ|[τ]ὸς βούληται, εἰς ἀνάθεσιν ἀνδριάντος, ἢ ἐν ἄλλωι τόπωι, ὧ[ι] || [ἂ]ν αὐτὸς κρίνηι, ἐκτὸς τῶν ναῶν καὶ τῶν προστόων, καὶ ἐν τῷ [οἴ]|[κ]ῶι τόπον (Bruneau; Pierre Roussel and Marcel Launey: ἐν τῷ [ἱε]|[ρ]ῶι τόπον), ὃν ἂν αὐτὸς θέλῃ, {μ} εἰς ἀνάθεσιν γραπτῆς εἰ|κόνος· ἐπιγραφήσεται δ ἐπὶ τοῦ ἀνδριάντος· τὸ κοινὸν Βηρυτ[ί]|ων Ποσειδωνιαστῶν ἐμπόρων καὶ ναυκλήρων καὶ ἐγδοχέων | ἀνέθηκεν Μάαρκον Μινάτιον Σέξτου Ῥωμαῖον τραπεζίτη||[ν] τὸν ἑαυτῶν εὐεργέτην ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ ε[ὐ]νοίας ἧς ἔχω[ν] | [δ]ιετέλει εἰς τὸ [κ]οινόν. ἔσται δὲ καὶ ἐπὶ τῆς γραπτῆς εἰκόνος ἡ αὐτὴ | ἐπιγραφή. ὑπαρχέτω δὲ αὐτῶι καὶ κλισία ἐμ μὲν τοῖς Ποσιδείοις | μετὰ τὴν τοῦ θύτου, ἐν δὲ ταῖς ἄλλαις συνόδοις πάσαις πρω|τοκλισία. ἀγέσθω δ αὐτοῦ καὶ ἡμέρα καθ ἕκαστον ἐνιαυτὸν μ[ε]||τὰ τὴν πομπὴν τῶν Ἀπολλωνιείων τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ, κ[αὶ] | ἐν ταύτῃ ἐπικλήτους ἀγέτω δύο οὓς ἂν αὐτὸς βούληται· ἐπι|τιθεμένου δ̣’ α̣ὐ̣τῶι χρυσοῦ̣ στεφάνου ὧι ἐστεφάνωσεν τὴν σύ|νοδον, ἐμ μὲν τοῖς Ποσιδείοις ἀναγορευθήτω· τὸ κοινὸν στ[ε]|[φ]ανοῖ χρυσῶι στεφάνωι Μάαρκον Μινάτιον Σέξτου ἀρετῆς || [ἕ]νεκεν καὶ εὐνοίας ἧς ἔχων διατελεῖ εἰς τὸ κοινόν, τύχῃ τῆι ἀ|γαθῆι· ἔτι δὲ τῆι αὐτοῦ ἡμέραι· τὸ κοινὸν στεφανοῖ Μάαρκον | Μινάτιον Σέξτου, ἄγει {ν} δ' αὐτῶι καὶ ἡμέραν καὶ νῦν καὶ εἰς {τ} | τὸν ἀεὶ χρόνον ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας ἧς ἔχων διατε|λ̣εῖ εἰς τὸ κοινόν, τύχῃ τῇ ἀγαθῆι· ἐν δὲ ταῖς κατὰ μῆνα συνό||δ̣οις· τὸ κοινὸν στεφανοῖ χρυσῶι στεφάνωι Μάαρκον Μινάτιον Σέ[ξ]|[τ]ου, ὄντα εὐεργέτην τῆς συνόδου, τύ[χ]ῃ τῇ ἀγαθῆι· α<ἱ> δὲ ἀναγ[ο]|[ρ]εύσεις ἀεὶ τῶν στεφάνων γινέσθωσαν μετὰ τὸν δῆμον. [ἀγέ]|[τ]ω δὲ καὶ καθ ἑκάστην πομ̣π̣ὴν ἐπίκλητον ἕνα. ἔστω δὲ καὶ ἀλ[ει]|[τ]ούργητος πάσης ἀσχολίας καὶ δαπάνης πάσης. ἀγέσθω δ' αὐτο[ῦ κα]||[θ] ἕκαστον ἐνιαυτὸν εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον βοῦς ἐν τοῖς Ἀπολλω|ν̣είοις τῇ πομπῇ, τὴν ἐπιγραφὴν ἔχων τήνδε· τὸ κοινὸν Βηρυτίων̣ | [Πο]σειδωνιαστῶν ὑπὲρ Μαάρκου Μινατίου τοῦ Σέξτου. ὅπως δὲ τὰ δεδο̣|μ̣ένα τίμια παρὰ τῆς συνόδου Μαάρκωι διαμένῃ κατὰ τὸ δίκαιον εἰς | πάντα τὸν χρόνον καὶ γίνωνται πολλοὶ ζηλωταὶ τοῦ φιλοδοξεῖν εἰς τὴ[ν] || σύνοδον, εἰδότες αὐτὴν εὔχρηστον οὖσαν καὶ μὴ μόνον ψηφιζομέν[ην] | [τ]οῖς εὐεργέταις τὰς [κα]θηκούσας τιμάς, ἀλλὰ σπεύδουσαν, ὅ ἐστιν ἀ|[ν]αγκαιότατον, ὅπως ἂν ἀΐδιοι διαμένωσι τοῖς εὐεργέταις αἱ δοθεῖσαι τι|[μ]αί, μηθενὶ ἐξέστωι, μήτ̣ε ἰδιώτηι μήτε ἄρχοντι, μήτε εἰπεῖν μήτ[ε] | [γ]ράψαι ὡς δεῖ τῶν δεδομένων τιμῶν μεταθεῖναι ἢ ἀφελεῖν ἢ ἀκυρ[όν] || [τ]ι ποιῆσαι παρὰ τόδε τὸ ψήφισμα, ἢ ὁ γράψας ἢ ὁ εἴπας ἢ ὁ ἀναγνοὺς | [ἢ] ὁ προθεὶς ἢ ὁ ἐπιχειροτονήσας ἢ ὁ γράψας ἢ ὁ προθεὶς ἐξώλης εἴη | [α]ὐτὸς καὶ τὰ τέ[κν]α αὐτοῦ, τοῖς δὲ ταῦτα ἐπιτηροῦσι εἴη καὶ βίου καὶ | τέκνων καὶ ὑπαρχόντων ὄνησις, καὶ εἴη αὐτοῖς σώιζεσθαι καὶ κατ[ὰ] | [γ]ῆν καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ ὁ παρὰ ταῦτα ποιήσας ἀποτινέτω || δραχμὰς στεφανηφόρους ἑξακισχιλίας ἱερὰς τοῦ Ποσειδῶ|ν̣ος καὶ ὑπόδικος ἔστω τῶι ἀδικουμένωι· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀρχιθια̣|σίτης, ὃ ἂμ μὴ ποιήσηι τῶν προστεταγμένων, ὀφειλέτω | τὸ ἴσον ἐπιτίμιον καὶ ἔστω ὑπόδικος τῶι ἀδικουμένωι. τοῖς | δὲ προχειρισθεῖσι κατὰ τὸν νόμον βουτρόφοις διδόσθωσαν || παρὰ τῶν ἀεὶ ἐν ἀρχῆι ὄντων ἀργυροταμιῶν καὶ εἰς τὸν ὑπὲρ | Μαάρκου πομπ[εύ]οντα βοῦν δραχμαὶ ἑκατὸν πεντήκοντα, | διδόσθωσαν [δὲ τοῖ]ς αὐτοῖς καὶ εἰς τὴν ὑποδοχὴν ἣν ποιεῖ|[τ]αι τὸ κοινὸν [ὑπὲρ Μ]αάρκου κατ ἐνιαυτόν, ἄλλαι δραχμαὶ | [ἑ]κατὸν πεντή[κοντα· οἱ δὲ β]ουτρόφοι λαβόντες τὸ προγεγραμμέ||νον ἀργύριο[ν πομπε]υέτωσαν βοῦν καὶ τὴν ἑστίασιν ποιεί|[σ]θωσαν κατ[ὰ τὸ ψή]φισμα, καὶ λόγον ἀποδότωσαν γραπτὸν | ὧν ἂν χε[ι]ρίσω[σιν] ἐν τῶι πρώτωι συλλόγωι ὃς ἂν γένηται με|[τ]ὰ τὴν ὑποδοχήν· ἐὰν δέ τις τῶν χειροτονηθέντων βουτρό|[φ]ων μὴ ποιήσῃ τι τῶν προ<σ>τεταγμένων αὐτῶι, ὀφειλέτω δρα||χμὰς ἱερὰς τοῦ Ποσειδῶνος χιλίας καὶ ὑπόδικος ἔστω καὶ | ἀ̣δικουμένωι· οἱ δὲ μὴ ποιήσαντές τι τῶν ἐν τῶιδε τῶι ψηφίσ|ματι κατακεχωρισμένων ἔστωσαν μὲν καὶ τῇ ἀρᾶι ἔνο|χ̣οι, προσαγγελλέτω δὲ αὐτοὺς καὶ ὁ βουλόμενος τῶν θιασ[ι]|[τ]ῶν οἷς ἔξεστιν· ὁ δὲ ἀρχιθιασίτης ἀεὶ ὁ ἐν ἀρχ[ῆι ὢ]ν̣ εἰσαγέτ[ω] || τὸν κατήγορον καὶ τὸν ἀπολογούμενον καὶ ἀ̣ναδιδότω ψῆφον | τοῖς θιασίταις . . ΕΝΑΔ[ . τοῦ εὐ]θυνομένου ἔστω τῶι προσαγ|γείλαντι, κομισαμένου τοῦ [αὐ]τοῦ τὸ τρίτον μέρος τοῦ εἰς|πραχθέντος· ἐὰν δέ τι [ὁ ἀρχιθιασ]ίτης μὴ ποιήσει, ἔστω κατ αὐ|[τ]οῦ ἡ εἰσαγγελ[ία, ἐπειδὰν ἰδιώτ]ης γένηται, κατὰ τὰ αὐτά· ἀνα||[γρ]αψάτω δὲ ὁ ἀρχ[ιθιασίτης τόδε τὸ ψή]φισμα εἰς στήλην λιθίνην καὶ | [θέ]τω ἐν τῆι αὐ̣[λῆι - - - - - ] τὸν ἐν τῶι ἐπὶ Φαιδρίου ΕΑΑ . | . . . ΟΛΙΩΙΙΙ[ - - - - - τὸ δὲ εἰς] ταῦτα τέλεσμα δότωσαν οἱ | [ἐν ἀ]ρχῇ ὄντ[ες ἀργυροταμίαι]. vac.

Berytians’ meeting-place: Shrines I-IV, including the shrine for the statue of Roma (far right shrine).
Photo © Monika Trümper 2012.


IDelos 1520. Photo from Tod 1934.

IDelos 1520. Photo from Tod 1934.


Berytians’ meeting-place: Courtyard X (from the north)
Photo © Monika Trümper 2012.

Berytians’ meeting-place: Exedra in Courtyard X (from the northeast).
Photo © Monika Trümper 2012.

Berytians’ meeting place: Peristyle courtyard F (from northeast).
Photo © Monika Trümper 2012.


Item added: January 22, 2012
Item modified: November 14, 2020
ID number: 1576
Short link address:

Leave a Question, Comment or Correction

Your email address will not be published. Required fields are marked *