Laodikeia on the Lykos (Phrygia, Asia Minor — Pleiades map), I-II CE
= IGR IV 860
= Louis Robert, "Les Inscriptions," in Laodicée du Lycos: Le Nymphée campagnes 1961-1963 (Quebec: Les Presses de L’Universit Laval, 1969) 265
= PHI 272070
= ID# 12157
Block of marble (66 x 100 x 40 cm). The precise nature of the group ("the Romans and Greeks in Asia") that joins the People of Laodikeia in honoring Flaccus here is uncertain. It may be that the provincial league representing Greek cities (sometimes referred to in inscriptions as τὸ κοινὸν τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας Ἑλλήνων or simply as οἱ ἐπὶ τῆς Ἀσίας Ἕλληνες, as in ISardis 8 [5-1 BCE]) here joins with a provincial-level association of Roman bankers or businessmen comparable to the "the company of Romans engaged in business in Asia" (conventus civium Romanorum qui in Asia negotiantur; see IEph 409 and IEph 3019, both ca. 44 CE). "The Romans and Greeks in Asia" in the present inscription may also be a single occupational association of Roman and Greek businessmen active in the province of Asia (who have adopted terminology reflective of the provincial league). A quite heavily damaged inscription from Smyrna has been reconstructed by Petzl to refer to: "The Romans and Greeks engaged in business in Asia" ([οἱ ἐπὶ τῆς Ἀσίας?] π̣ραγματ̣[ευό]|μενοι Ῥωμαῖοι] κ̣αὶ Ἕλλ̣ηνε̣[ς]), which would be a similar (or the same) association (ISmyrna 642).
The Romans and Greeks in Asia and the People (dēmos) of Laodikeia honoured Quintus Pomponius Flaccus son of Quintus of the Galeria tribe, deceased, who has served as commander of the city for the good of the People, as well as being in charge of the revenues of the People. He served as market–overseer in an extravagant manner, having been the first and only to heat both heated concourses. He supplied oil during the specified days during the month and has served as guardian of the laws, as well as covering the administrative costs at his own expense. (10) He has served as night–commander in a lawful manner and as ambassador to Rome on behalf of the homeland at his own expense. He has generously provided for the festivals of good news, as well as paving the area in front of Zeus’ (statue, or: temple) with white marble. He has supplied the city with oil, again at his own expense, with a measure for each man in a cup. His brothers, Quintus Pomponios and … prepared this memorial, having it made … and having covered the costs together …
Translation by: Harland
οἱ ἐπὶ τῆς Ἀσίας Ῥωμαῖοι καὶ Ἕλληνες καὶ ὁ δῆǀμος ὁ Λαοδικέων ἐτείμησαν Κοΐντον Πομπώǀνιον Κοΐντου υἱὸν Γαλερία Φλάκκον ἥρωα, στρατηǀγήσαντα τῆς πόλεως δημ<ω>φελῶς καὶ γενόμενον ἐπὶ ǀǀ τῶν δημοσίων προσόδων, ἀγορανομήσαντα τε πολυτεǀλῶς καὶ ἑκατέρους τοὺς θερμοὺς περιπάτους καύσαντ[α] ǀ πρῶτον καὶ μόνον, ἀλείψαντά τε ἐν ταῖς ἐπισήμοις ἡμέǀραις παρ’ ἑαυτοῦ κατὰ μῆνα καὶ νομοφυλακήσαντά τε μετὰ ǀ τοῦ καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν οἰκονομημάτων δαπάνας πεποιǀǀῆσθαι παρ’ ἑαυτοῦ καὶ στρατηγήσαντα διὰ νυκτὸς ν[ο]ǀμίμως καὶ πρεσβεύσαντα εἰς Ῥώμην ὑπὲρ τῆς πατρίδ[ος] ǀ παρ’ ἑαυτοῦ καὶ ἐπιδίδοντα ἐν εὐανγελίοις εὐψύχω[ς] ǀ στρώσαντά τε παρ’ ἑαυτοῦ ἔνπροσθεν τοῦ Διὸς [λευ]ǀκολίθῳ καὶ ἀλείψαντα τὴν πόλιν πάλιν παρ’ ἑαυτο[ῦ] ǀǀ τοῖς κατ’ ἄνδρα δράκτοις ἐγ λουτήρων. τελ[ειωσάν]ǀτων τὸ μνημῆον Κοΐντου Πομπωνίου [— — —] ǀ τῶν ἀδε[λφ]ῶν αὐτοῦ, ποιησαμέν[ων — — —] ǀ ΤΥ[— — —]ης καὶ συνδαπ̣[ανησαντ— — —] ǀ [— — — α]ὐτοῦ ΚΟ[— — —] ǀǀ [— — —]
ILaodikLyk 82: Facsimile by G. Weber, “Funde,” MDAI(A) 16 (1891) 144-145.
Item added: May 14, 2013
Item modified: December 4, 2015
ID number: 12157
Short link address: