<! --- add previous or next post options --- >
Herakleia Pontika (Pontus, Asia Minor — Pleiades map), II CE
<! --- conditional to display AGRW number if in the book but not otherwise --- > <! --- conditional to fetch GRA --- > IHerakleiaPont 2 <! --- conditional to fetch IOSPE link --- > <! --- conditional to fetch publ2 --- > = Gustav Hirschfeld, "Inschriften aus dem norden Kleinasiens besonders aus Bithynien und Paphlagonien," Sitzungsberichte der koniglich preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin (1888) 863-892, at 881-883 (nos. 44-45) <! --- conditional to fetch publ3 --- > = IGR III 81 (first 19 lines only) <! --- conditional to fetch SEG --- > <! --- conditional to fetch PHI --- > = PHI 265204 <! --- conditional to fetch TM HGV --- > <! --- conditional to fetch CGRN --- > <! --- conditional to fetch Greek Economic Inscriptions --- > <! --- conditional to fetch online RICIS --- > = AGRW ID# 13271
<! --- conditional to fetch Copenhagen --- > Copenhagen Inventory info: 937
<! --- conditional to display translation or See AGRW XXXX for English translation --- >
We agree in acknowledging every favour by Marcius Xenokrates, your citizen, because of his most reverent character and because of his most decent life. He increases and honors the reputation of your city (polis). He also embellishes our sacred sanhredin (synedrion) not only with the excellence of the work which is well-known, but also with the eagerness of his goodwill in pursuing honor, since he is a benefactor to the individual members of our synod (synoditai) and he eagerly does everything that is fitting for the common good. And so now, because of his planning, he accomplishes uncommon and extraordinary things for us. For these reasons, having received so many benefactions, we considered that only in this way would we be able to offer a threefold (?) exchange worthy of his favor to you, whom he has considered his closest friends, agreeing to acknowledge his favor to them and celebrating that it is fortunate to have a citizen like this. Therefore, our great, sacred, Hadrianic, Antonine, travelling, theatrical synod (synodos), which is temple-warden in Rome, resolved to pass a decree . . . (the content of the resolution is very fragmentary but refers to the setting up of images and statues).
These were set up (?) . . . when Quintus Fabius Catullinus and Marcus Flavius Aper were consuls and when Herakleides son of Herakleites was in the kingship (basileia; i.e. a civic magistrate).Translation by: Harland
πᾶσαν ἐπίστασθαι χάριν ὁμολογοῦμεν Μαρκίῳ Ξ̣ε|νοκράτῃ τῷ ὑμετέρῳ πολεί<τῃ> καὶ διὰ τὴν τῶν | ἠθῶν σεμνότατα καὶ διὰ τὴν τοῦ βίου κο|σμιότατα. αὔξει μὲν καὶ γεραίρει τὸ τῆς ὐ||μετέρας πόλεως ἀξίωμα, κοσμεῖ δὲ τὸ ἱε|ρὸν ἡμῶν συνέδριον, οὐ μόνον τῇ κατὰ τὸ | ἔργον ἀρετῇ ἧς ἐστὶν περιβόητος, ἀλλὰ | καὶ <τ>ῇ κατὰ τὴν εὔνοιαν σπουδῇ φιλοτειμό|τατος ὑπάρχων, ὡς καὶ τοὺς καθ’ ἕνα τῶν ἡμε||τέρ̣ων συνοδιτῶ<ν> εὐεργετεῖν καὶ ἐν τοῖς | τῷ κοινῷ ἀνήκουσι προθύμως ἅπαντα πράτ|τειν, ὡς καὶ ἤδη διὰ τῆς ἑαυτοῦ προνοίας | οὐ κοινὰ οὐδὲ τὰ τυχόντα κατορθῶσαι ἡμεῖ|ν. ὅθεν εὐεργετουμένοις τοσαῦτα μόνως οὕ||τως ἐλογισάμ̣εθα δύνασθαι τὴν καταξίαν τῆς | χάριτος ἀμ̣οιβὴν ἀποτίνειν ΤΡΙΑΝΩ ὑμ̣εῖν οὓς | φιλτάτους κέκρικεν αὐτῷ, ὁμολογοῦντες ε̣[ἰ]|δέναι μὲν χάριν αὐτοῖς, συνηδόμ̣ενοι δὲ ὅτι | τοιοῦτον εὐτύχησε πολείτην. ἀνθ’ ὧν ἄλ[λως] || καὶ ἔδοξεν τῇ ἱερᾷ ἡμῶν Ἁδριανῇ Ἀντ[ων]εί[νῃ] περι|[πολι]στικῇ θ̣υμ̣ε[λ]ικῇ μεγάλῃ νεωκόρῳ ἐπὶ Ῥώ|μη<ς> συνόδῳ ψήφισμα στ[— — —]τον[— — —]λμα․[—]|ρα εἰκών[— — —] καὶ ἀ[ν]δριάντ[— — —] | ἀναστάσε[— — —]
ἀνέστη[— — —] | ἐπὶ ὑπάτων Κυ(ίντου) | Φαβίου Κατυλλεί|νου, Μ(άρκου) Φ[λ]αβίου Ἄ||περος, ἐπὶ δὲ βα|σιλείας Ἡρακλείδου | Ἡρακλείτου.
Item added: June 21, 2013
Item modified: September 18, 2020
ID number: 13271
Short link address: