Associations in the Greco-Roman World (AGRW)

An expanding collection of inscriptions, papyri, and other sources in translation (run by Philip A. Harland)

[287] Decree Honoring a Donor to a Synod of Farmers (67 and 64 BCE) Psenamosis - Delta region


Psenamosis (Delta region, Egypt — Pleiades map), 67 and 64 BCE
AGRW 287 = IDelta I 446 = PHI 228299  = ID# 668


bibliography            

Two inscribed decrees from 67 and 64 BCE, now in the Greco-Roman Museum, Alexandria (inv. 22175).

For good fortune!  Year 15, the 21st of Thoth. At the assembly (synagogē) of fellow-farmers (sug­georgoi) who hold the property around Psenamosis in the nome of Berenike, after discussions concerning other things it was resolved that: whereas Paris, the kinsman (of the king) who conducted himself in a generous way towards the synodos and has received everyone kindly, collectively and individually, and who had some empty land suitable for the construction of a gymnasium and a hall (oikos).  And since, when we wished to buy it so that we could build a gymnasium and a hall and conduct sacrifices on behalf of the kings, he did not insist on receiving payment, but donated it and registered it as a free gift to the synod (synodos).  For this reason, it was decided to welcome him (in the synod) and to honor him (10) with two statues which are to be set up, one in the gymnasium and the other in the hall, and that these be crowned on the eponymous days on which we come together to sacrifice on behalf of the kings.  Likewise, it was resolved that he shall have a seat on the first couch at the banquet for life, and a day will be observed in his honor each year on these premises, and that a plaque be inscribed and set up on the doorway with the inscription: “Paris, the kinsman (of the king), has donated this place to the synod of landowners.”  For it is right that all should honor those who act in a generous way toward the association. And if in his ambition he should leave something else to the association (koinon), it is resolved that another day in his honor will be observed in the city (i.e. Alexandria) and when they hold their banquet, a statue of him will be crowned during the toasts, and three men, who he shall propose to be honored, will be received into the synod without an entrance fee, whose names he shall supply.

For good fortune!  Below are written (the members), being 29 (in number).

(20) In the eighteenth year, in Paophi: Whereas Paris the kinsman (of the king), who has continued to act in a kindly and generous manner towards us, formerly, when there was the land that belonged to him in Psenamosis that happened to be opportune for us to build a hall and a gymnasium, when we offered to pay its price, he did not insist on receiving payment but gave it to us freely; for which reason he has received from us the honor of two statues that have been confirmed by the preceding decree, which are to be set up in the gymnasium and in the hall, and which are to be crowned on the eponymous days on which we gather to sacrifice on behalf of the kings; and likewise, he shall have a seat on the first couch at the banquet for life, and we will observe a day in his honor yearly at those places, and a plaque will be inscribed on the gateway saying: “Paris the kinsman donated this place to the synod of landowners.”  (30) For it is right that all should honor those who act in a generous way toward the association. It is further resolved to accept into the synod without any entrance fee three men that he will propose to be so honored, whose names he will give us.

And now in the twentieth year, since he had been eager to expand our synod, since he had made gifts for holding two additional days in his honor yearly—so that there are now three days this year, namely one in Alexandria in Thoth, when we set up his engraved image and crown it when we are feasting, and one day in Psenamosis in Pharmouthi, after the first day of Apollo, just as was resolved beforehand, and yet another day in Mesore at the time of vintage—for which days he has given one thousand silver drachmas, so that from the interest of two hundred silver drachmas that is collected each year, the expenses of the other two days may be met.  And it is further resolved that he be named (40) priest for life and that he be free from further dues, and free from contributions for the banquets and free from monthly dues and free from the services (leitourgia) and exempt from levies, and will receive a double portion of food.   And if he is not present at the banquet, it will be sent to him, and his statue will be crowned by the association at the toasts with a special wreath. And when he in old age he dies, the synod will yearly observe for him the customary rites of the dead at the tomb and will crown him from common funds with a special crown at the toasts at the banquet, and will inscribe a decree on a monument (stele) regarding all the aforementioned things, and erect it at the gate of the sanctuary, concerning the three days that are held yearly in his honor, and the three statues, in accordance with these decrees. For good fortune!

All those members who are present whose names are written below approved, and did everything as indicated above. At the bottom are written their names, all approving.

Translation by: Kloppenborg



ἀγαθῆι τύχηι. | ἔτους πεντεκαιδεκάτου, Θωὺθ μιᾶι καὶ εἰκάδι· ἐπὶ τῆς γενομένης συνα|γωγῆς τῶν συγγεώργων ἐχόντων δὲ τὰς κτήσεις περὶ Ψενάμω|σιν τοῦ Βερενίκης νομοῦ, λόγων γενομένων περί τε ἄλλων καὶ διότι Πάρις || ὁ συγγενὴς φιλανθρώπως χρώμενος τῆι συνόδωι καὶ κοινῆι πάντας καὶ | κατ’ ἰδίαν ἀποδεχόμενος, ἔχων τόπον ψιλὸν εἰς οἰκοδομὴν γυμνασίου καὶ οἴκου, | βουλομένων ἡμῶν ἀγοράσαι τοῦτον, ὅπως γυμνάσιον ποιήσαντες καὶ οἶκον ἄγω|μεν τὰς ὑπὲρ τῶν βασιλέων θυσίας, οὐχ ὑπέσχετο λαβεῖν τιμήν, ἀλλ’ ἐχαρίσατο καὶ | κατέγραψεν τῆι συνόδωι δωρεάν, διὸ καὶ ἔδοξεν ἀποδέξασθαὶ τε αὐτὸν καὶ τιμῆ||σαι εἰκόσι δυσίν, ἃς καὶ ἀναθεῖναι ἔν τε τῶι γυμνασίωι καὶ οἴκωι καὶ στεφανοῦσθαι | αὐτὰς κατὰ τὰς ἐπωνύμους ἡμέρας, ἐν αἷς συναγόμενοι θύομεν ὑπὲρ τῶν βασιλέ|ων, ὁμοίως δὲ καὶ κλισίαν ἔχειν αὐτὸν τὴν πρώτην διὰ βίου, ἄγεσθαι δὲ αὐτοῦ καὶ ἡμέ|ραν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐπὶ τῶν τόπων καὶ ἐπιγραφῆναι ἐπὶ τοῦ πυλῶνος ἀνατεθεικότα | Πάριν τὸν συγγενῆ τὸν τόπον τῆι τῶν γεούχων συνόδωι· δίκαιον γὰρ τοῖς φιλαγάθως || τῶι κοινῶι ἀπαντῶσιν τὴν παρὰ πάντων μεμερίσθαι τιμήν· ἐὰν δὲ καὶ ἕτερα φιλο|τιμούμενος ἀπολείπηι τῶι κοινῶι, καὶ ἄλλην αὐτοῦ ἐν τῆι πόλει ἡμέραν ἄγεσθαι, | καὶ τὴν εἰκόνα, οὗ ἂν εὐωχῶνται, ἀνατιθέντα<ς> στεφανοῦν κατὰ πόσιν, ἐπιδέξα|σθαι δὲ εἰς τὴν σύνοδον δωρεὰν τοὺς ὑπ’ αὐτοῦ τιμωμένους ἄνδρας τρεῖς, | ὧν ἂν τὰ ὀνόματα ἐπιδῶ[ι]· τύχηι τῆι ἀγαθῆι· ὑφ’ ὃ καὶ ὑπέγραψαν ὄντες κθ' || ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου, Φαῶφι· ἐπεὶ Πάρις ὁ συγγενής, οἰκείως καὶ φιλαν|θρώπως τὰ πρὸς ἡμᾶς διακείμενος, πρότερον μὲν τοῦ ὑπάρχοντος αὐτῶι ἐν τῆι | Ψεναμώσει τόπου εὐθετοῦντος ἡμῖν εἰς οἰκοδομὴν οἴκου καὶ γυμνασίου, προ|αιρουμένων ἡμῶν τιμὴν αὐτοῦ δοῦναι, οὐκ ὑπέσχετο λαβεῖν ἀλλὰ δωρεὰν ἐχαρί|σατο, ὅθεν καὶ παρ’ ἡμῶν γεγονέναι αὐτῶι τιμὰς τὰς διὰ τοῦ προκειμένου δόγμα||τος κεκυρωμένας εἰκόνας δύο, ἃς καὶ ἀναθεῖναι ἔν τε τῶι γυμνασίωι καὶ τῶι οἴκωι, | καὶ στεφανοῦσθαι αὐτὰς κατὰ τὰς ἐπωνύμους ἡμέρας, ἐν αἷς συναγόμενοι θύο|μεν ὑπὲρ τῶν βασιλέων, ὁμοίως δὲ καὶ κλισίαν ἔχειν αὐτὸν τὴν πρώτην διὰ βίου, | ἄγεσθαι δὲ αὐτοῦ καὶ ἡμέραν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐπὶ τῶν τόπων καὶ ἐπιγραφῆναι ἐπὶ τοῦ | πυλῶνος ἀνατεθεικότα Πάριν τὸν συγγενῆ τὸν τόπον τῆι τῶν γεούχων συνό||δωι, δίκαιον γὰρ τοῖς φιλαγάθως τῶι κοινῶι ἀπαντῶσιν τὴν παρ’ αὐτῶν μεμερίσθαι | τιμήν, ἐπιδέξασθαι δὲ εἰς τὴν σύνοδον δωρεὰν τοὺς ὑπ’ αὐτοῦ τιμωμένους ἄνδρας | τρεῖς, ὧν τὰ ὀνόματα δώσει, καὶ νυνὶ ἐν τῶι εἰκοστῶι ἔτει προτεθυμημένου αὐτοῦ | ἐπαύξειν τὴν σύνοδον ἡμῶν καὶ δεδωρημένου εἰς τὰς ἀχθησομένας αὐτοῦ | κατ’ ἔτος ἄλλας ἡμέρας δύο ὥστ’ εἶναι τοῦ ἐνιαυτοῦ ἡμέρας τρεῖς, ὧν ἐν μὲν Ἀλεξαν||δρείαι τῶι Θωὺθ μίαν ἀνατιθέντας αὐτοῦ εἰκόνα γραπτὴν καὶ στεφανοῦντας οὗ ἂν εὐωχῶν|ται, καὶ ἐν Ψεναμώσει ἐν τῶι Φαρμοῦθι μετὰ τὴν τοῦ Ἀπόλλωνος ἡμέραν μίαν καθότι προ|δέδοκται καὶ ἐν τῶι Μεσορὴ ἐπὶ τοῦ τρυγητοῦ ἄλλην <ἡμέραν> μίαν, εἰς ἃς καὶ δέδωκεν ἀργυρίου | δραχμὰς χιλίας, ὅπως ἀπὸ τοῦ συναχθησομένου κατ’ ἐνιαυτὸν τόκου ἀργυρίου δραχμῶν | διακοσίων ἡ δαπάνη γίνηται τῶν προσεκτισμένων αὐτοῦ ἄλλων ἡμερῶν δύο, εἶναι δὲ || αὐτὸν καὶ ἱερέα διὰ βίου καὶ ἀζήμιον καὶ ἀσύμβολον καὶ ἀνεπιμηνίευτον καὶ ἀλειτούργη|τον καὶ ἀνείσφορον καὶ λαμβάνειν διπλᾶ μέρη· ἐὰν δὲ μὴ παρῆι, πέμπεσθαι αὐτῶι, στεφανοῦ|σθαι δὲ καὶ κατὰ πόσιν διαφέροντι στεφάνωι ὑπὸ τοῦ κοινοῦ· ἐὰν δὲ γηραιὸς {γεραιὸς} γενόμενος με|ταλλάξηι, ἐπιφέρειν αὐτῶι κατ’ ἐνιαυτὸν εἰς τὸν τάφον τοῖς νεκυσίοις τὴν σύνοδον τὰ νο|μιζόμενα καὶ στεφανοῦν ἐκ τοῦ κοινοῦ κατὰ πόσιν διαφέροντι στεφάνωι, γραφῆναι δὲ || περὶ τῶν προκειμένων πάντων ψήφισμα ἐν στήληι καὶ ἀναθεῖναι ἐν τῶι πυλῶνι τοῦ τε|μένους περὶ τῶν ἀχθησομένων αὐτοῦ κατ’ ἔτος ἡμερῶν τριῶν καὶ ἀνατεθησομένων | εἰκόνων τριῶν, ἀκολούθως τοῖς δόγμασι τούτοις· τύχηι τῆι ἀγαθῆι· ὑπογραψάντων πάν|των τῶν συνόντων εὐδοκεῖν καὶ ποιήσειν πάντα καθότι πρόκειται· ὑφ’ ὃ καὶ ὑπέγραψαν | πάντες εὐδοκοῦντες.

Item added: November 21, 2011
Item modified: December 13, 2015
ID number: 668
Short link address:
http://www.philipharland.com/greco-roman-associations/?p=668

Leave a Question, Comment or Correction

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*